《长梦花岚》翻译花絮(?)和感想,有非关键情节剧透
(会透一些细节和谜题!
《长梦花岚》翻完了,早就想翻的一作(弗兰肯斯坦的时候……),其实三四月份我就在纠结这个标题该怎么翻……到十二月算是打起了点精神(也不想做任何别的事情),终于去找六夏太太要了文件,
但是旅行之前也就做了一点点,回来之后忘了引擎怎么用,还不小心把文件删了……从tyrano里删工程甚至不经过回收站,没了就没了,欲哭无泪w
好在我留着底稿,无非是再粘一遍(:з」∠)
(这下应该不会再忘记tyrano怎么用了……
游戏的原标题是《夢もすがら花嵐》,解释起来就是“在整个做梦的过程中像暴风雨一样不断飘飞的花瓣”,还有点俳句的意思……单是标题就能锤掉我大半的勇气了(。英文翻的是All Dream Long A Flower Storm,竟然完全表意还合适,但可惜的是从英文也过不来……
最后选择了最简单粗暴的方式,四字词,长表达一个连续的“贯穿始终”的意思……想过“终”,但终感觉是结果不是过程,长就有种做了一整夜梦的感觉吧,文化水平实在跟不上了m(_ _)m 也想过“长夜梦花岚”,梦做动词也有中做一整夜的感觉,但意思没大差别反而还有点啰嗦,最后敲定了四字词
甚至跟All Dream Long的Long对上了,也不是特别离谱😂
标题画面也,日文字体写不出简体字,中文没有这么好看的免费字体……我还是全靠了站酷小薇😂,配合画面把字拉长了一点……打一个岚字,把里面的叉抠出来贴在了「嵐」上,神不知鬼不觉保持了原来的画面还做成了简体中文(掩面
好在那个最好看的「花」汉字是一样的😂
开始高速填坑之后大概就是一天一章,周末留出了休息时间,算是不紧不慢也做了快两周……这个游戏里也引了很多文学作品,比如小鸟谜题的英文我并没get到这句是《仲夏夜之梦》……到翻译的时候一通好找,幸亏我还有莎翁全集(果麦出版的,Kindle Unlimited的时候存的),我的赛博图书馆( •̀ ω •́ )y
莎翁以前看过的也都不记得了,有点想再看!不过今年想看的已经挺多了,不知道还有没有时间啃这种(
友人的信里提到云雀,玩的时候没有在意,查了一下原来是《罗密欧与朱丽叶》的梗,云雀早上叫意味着夜晚过去,小情侣就要分别了,所以朱丽叶说害怕听到云雀啼叫,
还有知更鸟自称迫克(Puck),也是剧里的角色,又名好人罗宾(Robin Goodfellow),所以就是Robin(知更鸟)😂←仔细看的时候才get到,是翻译游戏的乐趣555
与谢芜村的俳句出现了两次,一个是油菜花的谜题,这首很有名,在搜索栏输入“与謝蕪村”后面会直接出现“菜の花”的程度,不过游戏里也是有提示的w
另一句是猫猫的第一句台词,捏的是这句“春の海終日(ひねもす)のたりのたりかな”……但我又没有与谢芜村俳句集!这要怎么翻译,傻眼,在网上搜索的时候找到了这样一篇介绍与谢芜村的文章:
https://www.keguanjp.com/kgjp_paiju/kgjp_pj_ldpr/pt20120125090148.html
看起来还挺官方的……虽然没有引用是谁的/什么版本的翻译,总之我就用了🙏
另外油菜花那句的中译给的是“遍地菜花黄,东有新月西夕阳”,还挺有韵律的,好听
俳句翻译太难了(太可怕了),之前看了《奥之细道》(也是果麦的,注释很多),感觉(这本的)中译为了凑俳句的节奏、表达俳句的意向,会有很多发挥……把一句写得像一首唐诗那么大的信息量。虽然意思在,但总归仿佛变成了完全不同的东西,
翻译,翻译就是这样啊(掩面
第二章里有个狐之歌,意外凑成了整齐的格式,章节标题也努力凑成了整齐的7个字……日文原来的章节标题实际上是藏头诗,五章的第一个字组成了“花嵐”(hana arashi),但日文的假名还可以只表发音,中文一个汉字放上去含义就太重了,很难押上(况且已经敲定了标题四个字……),于是尽量凑了个格式整齐🙏
(英文也没押> < 这种小彩蛋就当作是原版独享的乐趣吧!
(结果交工之后标题logo和章节标题还被夸奖了,一些感动!
(愿意跟翻译交流的作者就很好啊!好😭
就在我觉得一切进展顺利的时候,意外卡在了第三章的谜题上,
先是一个在伊吕波歌上找字,根据读音得出数字的……其实就相当于在字母表上找字母,但它是伊吕波歌,放个ABCD岂不是太……掉价了。而且谜底数字是固定的,我不想改程序,就开始拼命找有没有合适的诗歌之类,从唐诗宋词一路找到莎士比亚和华兹华斯,没有我需要的数字,没有😭
差点就准备ABCD了,再回来看看伊吕波歌,嗯要不我就用中译+笔画数吧!虽然里面,需要有一个“一”,那怎么办,数了一遍字数笔画,其他需要的数都有,那我就给它改一个“一”!……
所以实际使用的伊吕波歌是百度翻译ver,把其中的“俗世”改成了“一世”,
解谜游戏,是要为了谜题做点牺牲的(:з」∠)
准确性就不要计较了(:з」∠)
同理是第三章的《竹取物语》文本,在这个文本上找字拼句子,比如首先想用“我”,那就必须写得比较白话,不能太文了……而且中文字好少,日文里字条线索上一大堆,中文勉强也得多凑几个字吧……比如“了”,这种,翻文绉绉的文本意外很难用上!
凑,就硬凑(:з」∠)
原文引用的还是某个版本的《竹取物语》,中文就只能当是解谜线索了不能计较(:з」∠)
还有我也是第一次知道,原来柏拉图那个关于爱的书,名字叫做《会饮篇》,日文是《饗宴》,中文也有一个译名是《飨宴篇》/《饗宴篇》……饗宴这俩字比较有氛围,不过,啊……就是要用它书名的话,最好也是《飨宴篇》而不是《饗宴》,那来都来了,还是用最正常的译名吧……
于是翻了+修了图片,最后意外发现物品的小图标里饗宴俩字还看得挺清楚,反正看起来不是《会饮篇》三个字,测到最后把小图标也修了(:з」∠)
好在其他文字、信件之类的图标看不清内容,不需要中文特意做什么,英文因为是横排书写,图标看来都要重做😂
哦还很有趣的是,我本来最担心四字熟语的填字游戏,结果发现中文填原来的谜题毫无障碍wwwww 然后为了保持统一感,抽签的签文(和狐之歌的牌子)就都没有修图,第二章就保持一个和风的感觉吧~
另外英文的谜题改成了The quick brown fox jumps over the lazy dog,算多少跟狐狸有点关系,不容易,不容易
伊吕波歌的谜题也重新设计了,没有单纯地用ABCD👍
游戏本身难度不太高,提示很多,还有官方攻略(也翻译了),
但剧情比较谜,是可以由玩家自由解读自由想象的,
不用在意太多,做梦就好~
总之我是很喜欢这部作品的!(除了画面,音乐也特别好听இ௰இ
交工之后作者还要做一点修修补补,还有steam上的工作,大概会在2月中发布,
结果很快就发了!还刚好赶在除夕,还画了新图,开心!
希望大家都能玩得开心;v;